¿Por qué los títulos de las películas tienen una traducción tan rara?
Clasificado en Cine y Televisión, Preguntas y respuestas por Bender el 4 de Diciembre del 2007

Hoy, muchas películas de habla inglesa se exhiben en España con su título original: Pulp Fiction, Master & Commander, Eyes Wide Shut… Sin embargo antiguamente, por motivos comerciales, todos los títulos se traducían, algunos de forma muy diferente a la versión inglesa, ya que una traducción literal carecería de sentido para el público español. He aquí películas célebres de traducción extravagantes:
La tentación vive arriba - The Seven Year Itch (El picor del séptimo año)
Candilejas - Limelight (Foco de atención)
Sonrisas y lágrimas - The sound of music (El sonido de la música)
Retorno al abismo - Conflict (Conflicto)
Caravana hacia el Sur - Untamed (Indomesticado)
Un día en Nueva York - On the town (En la ciudad)
El crepúsculo de los dioses - Sunset Boulevard (Sunset Boulevard)
La legión invencible - She wore a yellow ribbon (Ella llevaba un lazo amarillo)
Al fin, solos - Second chorus (Segundo coro)
Con la muerte en los talones - North by northwest (Al Norte por el Noroeste)
Pasión de los fuertes - My darling Clementine (Mi querida Clementina)
Me siento rejuvenecer - Monkey Business (Cosas de monos)
¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? - Avanti! (¡Adelante!)
Con faldas y a lo loco - Some like it hot (A algunos les gusta caliente)

















tienes muchísima razón. Una de mis aficiones favoritas de antaño era coger el periódico y leer los títulos originales de las pelñiculas y compararlos con las traducciones. Era para mondarse.
Tienes toda la razón. Para hacer esas traducciones mejor dejarlas en su idioma original. Quiza el motivo sea que el que traduce no sepa ingles (jejeje). un saludo.
Aquí (Peru) y supongo que en gran parte de Latinoamerica, “The Sound of Music” se tradujo como “La novicia rebelde”, y así se le conoce hasta hoy. Vaya nombre tonto, je je
Yo creo que las cambian porque la traduccion en Español no les gusta mucho???
Es que hay algunas traducciones que son de risa, te quitan las ganas de ver la peli… Pero antes estaba mejor visto traducirlas, ahora normalmente por estética no se hace, menos mal! ¿Os imaginais?: Tío, ayer vi una película buenísima de tres perosnajes, Neo, Morfeo y Trinity que no hacían más que esquivar balas; “La matriz” se llamaba…