Blog de juegos, ocio, cultura, naturaleza, videojuegos, música, arte, preguntas y noticias varias

¿Por qué los títulos de las películas tienen una traducción tan rara?

Clasificado en Cine y Televisión, Preguntas y respuestas por Bender el 4 de Diciembre del 2007

sonrisas-y-lagrimas.jpg sound_of_music_dvd_rogers_frontal.jpg

Hoy, muchas películas de habla inglesa se exhiben en España con su título original: Pulp Fiction, Master & Commander, Eyes Wide Shut… Sin embargo antiguamente, por motivos comerciales, todos los títulos se traducían, algunos de forma muy diferente a la versión inglesa, ya que una traducción literal carecería de sentido para el público español. He aquí películas célebres de traducción extravagantes:

La tentación vive arriba - The Seven Year Itch (El picor del séptimo año)

Candilejas - Limelight (Foco de atención)

Sonrisas y lágrimas - The sound of music (El sonido de la música)

Retorno al abismo - Conflict (Conflicto)

Caravana hacia el Sur - Untamed (Indomesticado)

Un día en Nueva York - On the town (En la ciudad)

El crepúsculo de los dioses - Sunset Boulevard (Sunset Boulevard)

La legión invencible - She wore a yellow ribbon (Ella llevaba un lazo amarillo)

Al fin, solos - Second chorus (Segundo coro)

Con la muerte en los talones - North by northwest (Al Norte por el Noroeste)

Pasión de los fuertes - My darling Clementine (Mi querida Clementina)

Me siento rejuvenecer - Monkey Business (Cosas de monos)

¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? - Avanti! (¡Adelante!)

Con faldas y a lo loco - Some like it hot (A algunos les gusta caliente)

con_faldas_y_a_lo_loco.jpg some-like-it-hot.jpg

5 comentarios

Supuestas entradas relacionadas con este tema
  • El tren que pasa por en medio de un mercadillo en Bangkok
  • ¿Cuantos cromosomas tienen los organismos?
  • ¿Quién titula las películas extranjeras?
  • 5 comentarios para “¿Por qué los títulos de las películas tienen una traducción tan rara?”

    1. el 5 de Diciembre del 2007 a las 8:35krambis

      tienes muchísima razón. Una de mis aficiones favoritas de antaño era coger el periódico y leer los títulos originales de las pelñiculas y compararlos con las traducciones. Era para mondarse.

    2. el 5 de Diciembre del 2007 a las 9:25morpheo

      Tienes toda la razón. Para hacer esas traducciones mejor dejarlas en su idioma original. Quiza el motivo sea que el que traduce no sepa ingles (jejeje). un saludo.

    3. el 5 de Diciembre del 2007 a las 17:29zephyr

      Aquí (Peru) y supongo que en gran parte de Latinoamerica, “The Sound of Music” se tradujo como “La novicia rebelde”, y así se le conoce hasta hoy. Vaya nombre tonto, je je :P

    4. el 5 de Diciembre del 2007 a las 23:04sil

      Yo creo que las cambian porque la traduccion en Español no les gusta mucho???

    5. el 6 de Diciembre del 2007 a las 0:50Yo misma

      Es que hay algunas traducciones que son de risa, te quitan las ganas de ver la peli… Pero antes estaba mejor visto traducirlas, ahora normalmente por estética no se hace, menos mal! ¿Os imaginais?: Tío, ayer vi una película buenísima de tres perosnajes, Neo, Morfeo y Trinity que no hacían más que esquivar balas; “La matriz” se llamaba…

    VOLVER A LA PAGINA PRINCIPAL

    Si quieres tener una imagen de avatar al lado de tu nombre, hazte una cuenta en Gravatar y asígnale la imagen que quieras a tu e-mail. Esta cuenta de Gravatar te servirá para la mayoría de blogs.

    Dejar un comentario